Course Name | Translation for Specific Purposes II |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 227 | Fall/Spring | 3 | 0 | 3 | 4 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Elective | |||||
Course Level | Short Cycle | |||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | ||||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The aim of this course is to enable students to grasp the terminology used in legal language and to gain the essential strategies to used in different types of legal texts. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | In this course, students will get familiar with legal translation, raise their awareness in legal terminology and translate various types of legal texts into target language. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction to the course and course requirements/ What’s legal translation? | Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş. |
2 | Legal Language and Translation Legal terminology | "What’s so Special about Legal Translation?" Malcolm Harvey. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 2, 2002, p. 177-185. İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma. AyferAltay. |
3 | Main parts used in Agreements and common phrases | Chapter 2 from Translating Law by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters,2007. |
4 | ID Cards, Birth Certificate, Marriage Certificate | Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş. |
5 | Residence permit, work permit, Severability | Hukuk Çevirisi, İsmail Boztaş |
6 | Diploma, Transcript, Entire Agreement | Hukuk Çevirisi, İsmail Boztaş |
7 | Language, Force Majeure | Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş. |
8 | Mid-term Exam | |
9 | Conditions Precedent, Confidentiality, Non-Competition | Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş. |
10 | Conditions Precedent, Confidentiality, Non-Competition | Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş. |
11 | Notices, Arbitration, Amendment | Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş. |
12 | Rental Agreement | Hukuk Çevirisi, İsmail Boztaş |
13 | Power of Attorney | Hukuk Çevirisi, İsmail Boztaş |
14 | Power of Attorney | Hukuk Çevirisi, İsmail Boztaş |
15 | Review of the semester | Course Materials |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Abovementioned sources, presentations |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | ||
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 30 |
Presentation / Jury | ||
Project | 1 | 30 |
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | ||
Final Exam | 1 | 40 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 2 | 60 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 40 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 15 | 2 | 30 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 10 | |
Presentation / Jury | |||
Project | 1 | 15 | |
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | |||
Final Exams | 1 | 15 | |
Total | 118 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. | X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation | X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form | X | ||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation | X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language | X | ||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts | X | ||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively | X | ||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances | X | ||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation | X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest